|
"O
come, all ye faithful", Viens,
Toi le très haut! Venez, venez tous les anges et les saints de l'autre
monde, de l'ailleurs qu'ici. Triomphez enfin, joyeux en ce Bethléem
intérieur au fond de nous. Le roi des anges est né. C'est la vérité en
nous. Exaltons tous en chœur "l'en haut" au milieu, en nous. Le
Sauveur c'est le sauveur en nous. - You
the all mighty! Come, all angels and saints of the other world, of the
elsewhere. Finally triumph, happy in this true Bethlehem into us. The king
of angels is born; the Savior is the truth in us.
"The
first Noel", Étendus dans
les champs sombres de nos mensonges intérieurs sur nous-mêmes, des anges
ont chanté la première vérité. Le Roi… sur nos sujets
d'inquiétudes, c'est la lumière, c'est l'amour sur notre loi de survie.
Pauvres bergers nus que nous sommes en notre étable, ce –moi- si
démunie, tout au fond de notre cœur est né Noël.
- In the dark fields of our inner
lies on us angels sang the first truth. The King… in our concerns is
light; it is the love on our law of survival. Poor naked shepherds whom we
are in our stall, this -inner self- so deeply in our heart Christmas was
born.
"Winter Wonderland",
Des cloches, un traîneau, la neige
étincelante… Le monde est soudain merveilleux. L'été s'est envolé.
Un nouvel esprit plane en nous. Un chant d'amour… Conspirons des
retrouvailles, une grande fête. Imaginons un bonhomme de neige pour le
reconnaître lorsque nous le verrons. - Bells,
Sleigh, Snow… The world is suddenly marvelous. The summer took off. A
new mind hovers us. A song of love… Conspire a big feast. Let's imagine
a snowman to recognize it when we'll see it.
"Silver bells" Grandes
cités bondées, décorées d'espoirs, de rires de grands enfants… Feux
du rouge au vert, laissent passer les présents chargés du désir de
faire plaisir. Sommes devenus Pères, pour la journée qui vient. - Crowded
cities, decorated of hopes, infants… laughter's; Fires, red to the
green, let pass our gifts charged of the desire to make pleasure. Became
Fathers, for the day that comes.
"Blue Christmas", Bleu,
bleu… Bleus de nostalgies… Le passé s'attarde dans le temps. Les
jours sont de plus en plus courts… Les couleurs s'estompent. Blanche
neiges me manque. Et ce silence… - Blue,
blue…Blues. The past stays late in time. Days are shorter; colors dim.
Snow White is missing. This silence…
"Silent night", Plus
rien ne vient troubler la recherche de paix intérieure… L'instant est
sacré. Au fond de nos nuits un souvenir d'enfant… Oui, il est vivant…
Christ, cette recherche de paix qui, à elle seule, fait taire le bruit de
la survie… - nothing more comes to
disturb the search for peace of mind… The instant is consecrated. In our
child's memory Christ is living. Christ, this search of peace that, shut
down noises…
"White Christmas", Je
rêve… a-t-il neigé… Le calme étendu… Quel contraste avec les
arbres… désormais beaux… Je pense à tous ceux de ma vie… Un
souhait blanc dans mon cœur est écrit. - dreaming…
has it snowed… calm is on the ground… What a contrast with trees…Beautiful
now… I think about all those of my life… A white wish in my heart is
written.
"I'll be home for
Christmas", Où l'amour ne
manque pas une réplique… C'est ici… En chacun de nous… C'est notre
maison… Et nous y seront certainement pour Noël. - Where
love never miss a cue… Well that's… Right here… In you, in me…
That's home… And we'll sure be there for Christmas.
"Oh Little Town of
Bethlehem", … Et toi,
(Bethléem) Ephrata, le moindre des clans de Juda, c'est de toi que me
naîtra celui qui doit régner sur Israël; ses origines remontent au
temps jadis, aux jours antiques. (Michée 5.1) – La plus petite en nous
c'est la vérité. - But thou,
Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah,
yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel;
whose goings forth have been from of old, from everlasting. (Micah 5.2)
– Smallest in us it is the truth.
|